gorgulenok: (горгуленок)
[personal profile] gorgulenok
Я думаю о том, что книги бывают афористичными и нет, и это больше связано с тем, как книга написана, а не с тем, насколько она культовая и любимая.
(Говорю ж, банальность думаю.)
Буджолд так и тянет цитировать, и ее цитируют.

Боюсь, кризис с канализацией лишь временно осветил его жизнь.
Репутация — это то, что знают о тебе другие. Честь — это то, что знаешь о себе ты сам.


Ну и мое личное любимое, самое любимое, за что я запомнила бы "Осколки чести", если бы не было никаких других причин эту книгу запомнить:
Я не могу сказать, что без ума от него. Но если он порежется, у меня течет кровь.

А вот Роулинг, при всей моей любви к "Гарри Поттеру", я не цитирую — нечего. Все важное там выражается в событиях, а не во фразах.
А "Хроники Эмбера" цитирую регулярно.

Что такое — зеленое, красное, и ходит по кругу, по кругу, по кругу? (В русском переводе — арбуз в мясорубке, в оригинале — лягушка в центрифуге.)
С чего-то же все должно было начаться. А какой облик ты этому придашь, меня не интересует.

И всегда не совсем правильно цитируемое (и сейчас тоже), но всегда отлично узнаваемое в пересказе:
Я часто замечал, что нежность к родным имеет тенденцию возрастать прямо пропорционально расстоянию.

В "Доме, в котором" есть до фига мыслей, которые процитировать хочется, но фразы ускользают, дразнятся смыслы, слова не собираются в то, чем они были в книге.
У меня есть там, правда, любимая фраза, но чтобы ее оценить, нужно хорошо помнить контекст, поэтому это сугубо внутреннее удовольствие, хотя иногда буквально трепещет на губах: А где твоя летучая мышь?

Date: 2013-11-15 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] gorgulenok.livejournal.com
В кузинатре??? Ну чего, переводчик себя не утруждал, блин ))))
Я извращенка признаю в основном перевод Ян Юа, там арбуз в мясорубке — не знаю, почему арбуз, может быть, чтобы впечатлительных читателей не травмировать :) Как ни странно, по-русски, на мой взгляд, "арбуз в мясорубке" звучит смешнее, чем "лягушка в мясорубке" — но я могу быть просто пристрастна.

А понимаешь, штука же не в том, чтобы мысль была правильной. Опять же, до большей части сказанного Ларошфуко люди тоже доходят с трудом и... приключениями.
Линдгрен, на мой взгляд, как раз не афористична, но вообще сказки редко бывают такими — кроме тех специфических, в которые заложен подтекст для взрослых.

Ты знаешь, еще есть книги, в которых контекст помнит большинство народу ("... И животноводство!", "Все они хирурги или костроправы. Нет среди них ни одного терапевта"). А по поводу "Дома", при том что от него без ума огромное количество народу, к чему было про летучую мышь — сообразят сильно не все, просто потому что не на подкорке.

Date: 2013-11-20 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
Именно в нем:) Я еще не знала, что это, но звучало загадочно. Лягушку жалко, а арбуз - не так.

Ну, да...
Про Линдгрен не скажу сейчас, но, если буду перечитывать, обращу внимание.

Profile

gorgulenok: (Default)
gorgulenok

May 2024

S M T W T F S
   1234
5678 91011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 05:38 am
Powered by Dreamwidth Studios