В кузинатре??? Ну чего, переводчик себя не утруждал, блин )))) Я извращенка признаю в основном перевод Ян Юа, там арбуз в мясорубке — не знаю, почему арбуз, может быть, чтобы впечатлительных читателей не травмировать :) Как ни странно, по-русски, на мой взгляд, "арбуз в мясорубке" звучит смешнее, чем "лягушка в мясорубке" — но я могу быть просто пристрастна.
А понимаешь, штука же не в том, чтобы мысль была правильной. Опять же, до большей части сказанного Ларошфуко люди тоже доходят с трудом и... приключениями. Линдгрен, на мой взгляд, как раз не афористична, но вообще сказки редко бывают такими — кроме тех специфических, в которые заложен подтекст для взрослых.
Ты знаешь, еще есть книги, в которых контекст помнит большинство народу ("... И животноводство!", "Все они хирурги или костроправы. Нет среди них ни одного терапевта"). А по поводу "Дома", при том что от него без ума огромное количество народу, к чему было про летучую мышь — сообразят сильно не все, просто потому что не на подкорке.
no subject
Date: 2013-11-15 08:07 am (UTC)Я
извращенкапризнаю в основном перевод Ян Юа, там арбуз в мясорубке — не знаю, почему арбуз, может быть, чтобы впечатлительных читателей не травмировать :) Как ни странно, по-русски, на мой взгляд, "арбуз в мясорубке" звучит смешнее, чем "лягушка в мясорубке" — но я могу быть просто пристрастна.А понимаешь, штука же не в том, чтобы мысль была правильной. Опять же, до большей части сказанного Ларошфуко люди тоже доходят с трудом и... приключениями.
Линдгрен, на мой взгляд, как раз не афористична, но вообще сказки редко бывают такими — кроме тех специфических, в которые заложен подтекст для взрослых.
Ты знаешь, еще есть книги, в которых контекст помнит большинство народу ("... И животноводство!", "Все они хирурги или костроправы. Нет среди них ни одного терапевта"). А по поводу "Дома", при том что от него без ума огромное количество народу, к чему было про летучую мышь — сообразят сильно не все, просто потому что не на подкорке.